김치의 라바이차이 오역 논란 넷플릭스의 문제는?

Last Updated :

넷플릭스의 번역 오류와 논란

넷플릭스의 드라마 시리즈 '슈퍼리치 이방인'에서의 김치를 '라바이차이'로 잘못된 중국어 자막으로 표기한 사건으로 인해 논란이 일고 있습니다. 이에 따라서 한국의 교수와 문화전문가들은 이에 대해 강하게 항의하고 있습니다.

중국어 자막 오역

넷플릭스의 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 김치를 '라바이차이'로 오역한 것이 문제가 되고 있습니다. 이로 인해 한 소비자들은 물론 중국의 '김치공정'을 빙자한 중국의 국내 이슈로 번지고 있습니다. 이에 대해 교수님은 중국어 자막 번역의 중요성을 강조하며, 해당 오류로 인한 논란을 해소해야 한다고 강조하고 계십니다.

문화적으로 민감한 사안

넷플릭스는 과거에도 '김치'를 '파오차이'로 표기한 사례가 있었으며, 이번 사태로 인해 문화적으로 민감한 사안에 대한 주의가 필요하다는 지적이 제기되고 있습니다. 이로써 넷플릭스는 글로벌 기업으로서 각국의 문화와 관련된 사안에 대해 보다 신중한 접근이 필요하다는 비판을 받고 있는 상황입니다.

번역 오류의 반복

또한, 최근에는 '더 에이트 쇼'에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 오역한 사례가 있었습니다. 이러한 번역 오류가 반복되고 있어, 넷플릭스가 언어 및 문화적인 오해를 방지하기 위해 추가적인 노력이 필요하다는 지적이 제기되고 있습니다.

 

실시간 뉴스 속보는, https://newsdao.kr
김치의 라바이차이 오역 논란 넷플릭스의 문제는? | firstkoreanews.com : https://firstkoreanews.com/989
2024-09-26 1 2024-09-27 2 2024-09-28 2 2024-09-30 1
인기글
firstkoreanews.com © firstkoreanews.com All rights reserved. powered by modoo.io